Головна > Цікаві новини > В мережі "переказали" шекспірівську "Ромео і Джульєтту" по-закарпатськи
В мережі "переказали" шекспірівську "Ромео і Джульєтту" по-закарпатськи16-12-2018, 10:10. Розмістив: redaktor |
Вірш з нотами гумору опублікували в соцмеережі Фейсбук.Автором тексту Михайлом Чухраном був опублікований "уривок" "Ромео та Джульєтти" по-закарпатськи. Нижче подаємо текст мовою оригіналу: Уривок из трагедії "Ромео и Джульєтта ( Юлина)" майконкретно из знаменитої сцени пуд балконом Юлина: - А ты де блындав цілой літо? Ромео : - Ходив на зароботкы я! Бригада была ліпша в світі - Из мене, батичка й стрия. Бетон мы в Пизі заливали - Фундамент пуд якиїсь храм, Наліво циймент продавали Пизянам... пизцям... пизюкам! Кой стіны ýтягли высоко, Робили вирьх, перекрытя, Чогось туй цирьков стала боком - Бетон розпався на смітя! Стрий світ пруйшов з Москвы до Прагы, И в Пизі ун не погорів - Украв бурбульку з водовагы, Прораб як міряв, то дурів! У чому діло розкумекав, Як пішав из балкона вниз, Но мы утікли вже далеко, Біда нам была до тых Пиз! Стрий до Венеції подався И перевузником там став, Воды ун нигда не боявся, Бо дома фрыч нив розбавляв. А батичко у Ватікані Став зам. аббата по ТБ... Юлина ( ни дочувши ): - Мене?! Аббати? Дурню п’яний, Я честовала туй себе! Повернутися назад |